日本漢字能力檢定協會每年都會讓大眾票選年度漢字
2008年的漢字在12初發表
結果是"變"
這個字
結果發表後
有55%的日本人認為還是用其他的字比較好
當然也有相對的45%的日本人認為這個字恰如其分的濃縮了這一年的點點滴滴
看到許多華文的評論
都是用中文意思的變去解釋這個字
如變就是變化的變(CHANGE)
結論是
這個變當然就導向成這一年有許許多多的變化變動去說明
像華爾街經濟危機,石油價格暴起暴落,美國總統由非裔的歐巴馬當選等等
在日文中的變
的確是有變化的變這個意思
但是如果日文只有變這個字單獨存在的話
我想變這個字有更多奇怪(STRANGE),異常,反常等意思來解釋更為恰當!
如有人問某某人是怎樣的人
回答者如果就只是用
變
單獨這個字
表示回答的人覺得這個人很古怪
了解變這個字在日本中的另一個意義後(這個意義在中文應該是沒有的)
會對為什麼變這個字被選上
有更多的認同感
這一年,在日本發生的
許多次街頭無差別無意義的殺人事件
許多派遣員工突然在契約還沒到期就被突然解約並被趕出宿舍
中國的毒餃子事件,食品產地偽裝事件
日本首相一年就換了3次
許多許多不應該發生卻又發生的反常事件
讓
"變"
這個字脫穎而出
沒有反常這個意義的變
我想今年日本年度漢字
就不是華文媒體口中,那個原汁原味的"變"了!
全站熱搜
留言列表