日本漢字能力檢定協會每年都會讓大眾票選年度漢字

2008年的漢字在12初發表

結果是"變"

這個字

結果發表後

有55%的日本人認為還是用其他的字比較好

當然也有相對的45%的日本人認為這個字恰如其分的濃縮了這一年的點點滴滴

 

看到許多華文的評論

都是用中文意思的變去解釋這個字

如變就是變化的變(CHANGE)

結論是

這個變當然就導向成這一年有許許多多的變化變動去說明

像華爾街經濟危機,石油價格暴起暴落,美國總統由非裔的歐巴馬當選等等

 

在日文中的變

的確是有變化的變這個意思

但是如果日文只有變這個字單獨存在的話

我想變這個字有更多奇怪(STRANGE),異常,反常等意思來解釋更為恰當!

如有人問某某人是怎樣的人

回答者如果就只是用

單獨這個字

表示回答的人覺得這個人很古怪

了解變這個字在日本中的另一個意義後(這個意義在中文應該是沒有的)

會對為什麼變這個字被選上

有更多的認同感

這一年,在日本發生的

許多次街頭無差別無意義的殺人事件

許多派遣員工突然在契約還沒到期就被突然解約並被趕出宿舍

中國的毒餃子事件,食品產地偽裝事件

日本首相一年就換了3次

許多許多不應該發生卻又發生的反常事件

"變"

這個字脫穎而出

沒有反常這個意義的變

我想今年日本年度漢字

就不是華文媒體口中,那個原汁原味的"變"了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    rimiya 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()